-
1 к (моему) сожалению
к (моему) сожалениюלְדַאֲבוֹנִי -
2 к моему сожалению
к моему сожалениюלְצַעֲרִי -
3 к моему сожалению
General subject: to my regret -
4 к моему сожалению
prepos.gener. (великому) zu meinem (großen) Leidwesen -
5 к моему большому сожалению
Русско-английский большой базовый словарь > к моему большому сожалению
-
6 к большому сожалению
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > к большому сожалению
-
7 к моему большому сожалению
-
8 к сожалению
1. regrettably2. unfortunately; regretк сожалению, должен сказать — I regret to say
Антонимический ряд: -
9 к сожалению
prepos.gener. helaas, (моему) tot (mijn) spijt -
10 к моему большому сожалению
General subject: much to my regretУниверсальный русско-английский словарь > к моему большому сожалению
-
11 к моему глубокому сожалению
General subject: to my deep regretУниверсальный русско-английский словарь > к моему глубокому сожалению
-
12 к моему большому сожалению
prepos.gener. muy a pesar mìoDiccionario universal ruso-español > к моему большому сожалению
-
13 к моему великому сожалению
Diccionario universal ruso-español > к моему великому сожалению
-
14 к моему великому сожалению
prepos.gener. à mon grand regret, à mon vif regretDictionnaire russe-français universel > к моему великому сожалению
-
15 к моему большому сожалению
to my great regret/sorrow, much to my regretРусско-английский учебный словарь > к моему большому сожалению
-
16 сожаление
1. sorrow2. regret; pityСинонимический ряд:раскаяние (сущ.) муки совести; раскаяние; угрызение; угрызения совести -
17 zu /D/
к, в, на, для• есть направление и цель движения:- к постоянному месту:zur Arbeit - на работуzur Insel schwimmen - плыть к островуzur Bank - к банкуzum Mond - к лунеzum Bahnhof - к вокзалуzu den Sternen - к звёздамzum Marktplatz - к базарной площади- к учреждению:zum Arbeitsamt - к бирже трудаzur Polizei в полицию -zur Post к почте- к какому-то лицу:zu ihren Eltern - к её родителямzu mir - ко мнеzu Herrn Gerdt - к г-ну Гердту• указание к какому-то времени перед der Abend, das Essen, das Jahresende конец года, если они без определения, происходит слияние артикля с предлогом, предлог может стоять без артикля перед названиями религиозных праздников:zum Abendessen - к ужину / на ужинzu deinem Geburtstag - к твоему дню рожденияzum Jahresende - к концу годаzu Ostern (Weihnachten, Pfingsten) - на Пасху (Рождество, Троицу)zu dieser Zeit - к этому времениDie Arbeit muss (bis) zum 1. Mai fertig sein. - Работа должна быть готова к 1 мая.Zum Tag der Republik sind die Häuser beflaggt. - Ко Дню Республики дома украшены флагами.• при обозначении времени:von Stunde zu Stunde - с часу на часvon Tag zu Tag - изо дня в деньvon Zeit zu Zeit - временамиzu DDR-Zeiten - во времена ГДРzur Zeit - в настоящее времяzu Zeiten Martin Luthers - во времена Мартина Лютера• при выражении цели, причины, результата действия:Zu Weihnachten schenke ich ihr eine CD. - На Рождество я подарю ей компактдиск.Er lädt sie zu seinem Geburtstag ein. - Он пригласит её на день рождения.• в значении „ в качестве“ (= als):Zum Andenken schenkte er ihr eine Uhr. - На память он подарил ей часы.Er trank eine Limonade zur Erfrischung. - Чтобы прохладиться, он выпил лимонад.• для обозначения чувств:Zu meinem Bedauern ist er nicht da. - К моему сожалению его здесь нет.Ich tue es nicht zu meinem Vergnügen. - Я это делаю не для своего удовольствия.• группа людей:Das machen wir zu zweit. - Это мы сделаем вдвоём.• в сочетании с ценой:• в сочетании с количеством, числом, частотой при показе (со)отношения:zu einem Drittel - на одну третьzu 50 % - на 50 %zur Hälfte - наполовинуzur Gänze - целиком / всецелоzum Teil - отчастиDas Spiel endete drei zu vier. - Игра закончилась со счётом три четыре.Im Vergleich zu dir bin ich müde. - По сравнению с тобой я устал.• при обозначении добавления чего-то к чему-то:Zu Fisch trinkt man Weißwein, zu Wild Rotwein. - С рыбой пьют белое вино, с дичью – красное.Er nahm Zucker zum Tee. - Он к чаю взял сахар.• при обозначении способа передвижения:zu Fuß пешком; zu Pferd верхом• при обозначении места, положения:zu Haus(e) - домаzu ebener Erde wohnen - жить на первом этажеzu beiden Seiten des Gebäudes - по обе стороны зданияzur Rechten sitzen - сидеть по правую рукуZur Linken sehen Sie eine Kirche. - Слева вы видите церковь.Wir sind bereits zu Bett (geh.). - Мы уже спим (выс.).• при обозначении объёма, веса и т.д.:• в выражениях (чаще без артикля):zu Beginn - в началеzum Schluss - в заключениеzu Hause - домаzu Lande und zu Wasser - на суше и на водеzum Ersten, zum Zweiten… - во-первых, во-вторых…Erde zu Erde, Staub zu Staub, Asche zu Asche - слова при погребении• в оставшейся (устаревшей) форме вместо генитива населённого пункта:В остальных случаях при употреблении предлогов необходимо помнить об управлении глаголов!Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > zu /D/
-
18 zu
к, в, на, для• есть направление и цель движения:- к постоянному месту:zur Arbeit - на работуzur Insel schwimmen - плыть к островуzur Bank - к банкуzum Mond - к лунеzum Bahnhof - к вокзалуzu den Sternen - к звёздамzum Marktplatz - к базарной площади- к учреждению:zum Arbeitsamt - к бирже трудаzur Polizei в полицию -zur Post к почте- к какому-то лицу:zu ihren Eltern - к её родителямzu mir - ко мнеzu Herrn Gerdt - к г-ну Гердту• указание к какому-то времени перед der Abend, das Essen, das Jahresende конец года, если они без определения, происходит слияние артикля с предлогом, предлог может стоять без артикля перед названиями религиозных праздников:zum Abendessen - к ужину / на ужинzu deinem Geburtstag - к твоему дню рожденияzum Jahresende - к концу годаzu Ostern (Weihnachten, Pfingsten) - на Пасху (Рождество, Троицу)zu dieser Zeit - к этому времениDie Arbeit muss (bis) zum 1. Mai fertig sein. - Работа должна быть готова к 1 мая.Zum Tag der Republik sind die Häuser beflaggt. - Ко Дню Республики дома украшены флагами.• при обозначении времени:von Stunde zu Stunde - с часу на часvon Tag zu Tag - изо дня в деньvon Zeit zu Zeit - временамиzu DDR-Zeiten - во времена ГДРzur Zeit - в настоящее времяzu Zeiten Martin Luthers - во времена Мартина Лютера• при выражении цели, причины, результата действия:Zu Weihnachten schenke ich ihr eine CD. - На Рождество я подарю ей компактдиск.Er lädt sie zu seinem Geburtstag ein. - Он пригласит её на день рождения.• в значении „ в качестве“ (= als):Zum Andenken schenkte er ihr eine Uhr. - На память он подарил ей часы.Er trank eine Limonade zur Erfrischung. - Чтобы прохладиться, он выпил лимонад.• для обозначения чувств:Zu meinem Bedauern ist er nicht da. - К моему сожалению его здесь нет.Ich tue es nicht zu meinem Vergnügen. - Я это делаю не для своего удовольствия.• группа людей:Das machen wir zu zweit. - Это мы сделаем вдвоём.• в сочетании с ценой:• в сочетании с количеством, числом, частотой при показе (со)отношения:zu einem Drittel - на одну третьzu 50 % - на 50 %zur Hälfte - наполовинуzur Gänze - целиком / всецелоzum Teil - отчастиDas Spiel endete drei zu vier. - Игра закончилась со счётом три четыре.Im Vergleich zu dir bin ich müde. - По сравнению с тобой я устал.• при обозначении добавления чего-то к чему-то:Zu Fisch trinkt man Weißwein, zu Wild Rotwein. - С рыбой пьют белое вино, с дичью – красное.Er nahm Zucker zum Tee. - Он к чаю взял сахар.• при обозначении способа передвижения:zu Fuß пешком; zu Pferd верхом• при обозначении места, положения:zu Haus(e) - домаzu ebener Erde wohnen - жить на первом этажеzu beiden Seiten des Gebäudes - по обе стороны зданияzur Rechten sitzen - сидеть по правую рукуZur Linken sehen Sie eine Kirche. - Слева вы видите церковь.Wir sind bereits zu Bett (geh.). - Мы уже спим (выс.).• при обозначении объёма, веса и т.д.:• в выражениях (чаще без артикля):zu Beginn - в началеzum Schluss - в заключениеzu Hause - домаzu Lande und zu Wasser - на суше и на водеzum Ersten, zum Zweiten… - во-первых, во-вторых…Erde zu Erde, Staub zu Staub, Asche zu Asche - слова при погребении• в оставшейся (устаревшей) форме вместо генитива населённого пункта:В остальных случаях при употреблении предлогов необходимо помнить об управлении глаголов!Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > zu
-
19 сожаление
-
20 сожаление
Русско-английский словарь по информационным технологиям > сожаление
- 1
- 2
См. также в других словарях:
к (большому / великому / крайнему / моему…) сожалению — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) К сожалению, не помню никакого мороза. Вы изволите ошибаться... М. Булгаков, Бег. Черт с ними, с… … Словарь-справочник по пунктуации
Семейство ястребиные — Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… … Жизнь животных
Нехачин (Нахачин, Нехочин) Иван Васильевич — [1771 – 1811, Москва]. Принадлежал к разночинной интеллигенции; отдавая в московскую цензуру составленное им пособие для малолетних детей «Способ научиться самим собою географии...» (ценз. разр. – 11 дек. 1797; изд. 1798), назвал себя «служителем … Словарь русского языка XVIII века
ТОРРЕНТЕ БАЛЬЕСТЕР Гонсало — ТОРРЕНТЕ БАЛЬЕСТЕР (Torrente Ballester) Гонсало (1910, Эль Ферроль, Галисия 1999, Саламанка), испанский писатель. Учился в Мадридском университете по курсу философии и права, изучал теорию драмы. В 1938 опубликовал пьесу «Путешествие молодого… … Энциклопедический словарь
Багиров, Мир Джафар Аббас оглы — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Багиров. Мир Джафар Багиров азерб. Mir Cəfər Abbas oğlu Bağırov … Википедия
Ольмеки — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей. Ольмеки название племени … Википедия
Лакримоза — Lacrimosa Lacrimosa: Тило Вольф и Анне Нурми Годы … Википедия
сплошь да рядом — сплошь и <да> рядом Неизм. Очень часто, почти всегда. Чаще с глаг. несов. вида: встречаться, происходить, наблюдаться… как часто? сплошь и рядом. Существует закон, по которому с нами никогда не может быть того, что сплошь и рядом должно… … Учебный фразеологический словарь
сплошь и рядом — сплошь и <да> рядом Неизм. Очень часто, почти всегда. Чаще с глаг. несов. вида: встречаться, происходить, наблюдаться… как часто? сплошь и рядом. Существует закон, по которому с нами никогда не может быть того, что сплошь и рядом должно… … Учебный фразеологический словарь
Четыре степени жестокости — Уильям Хогарт. Автопортрет, 1745 «Четыре степени жестокости»[1] (также «Четыре стадии жестокости» … Википедия
Основной ключ — ВВЕДЕНИЕ Определение морских макрофитов дело нередко весьма затруднительное, особенно для неспециалиста. Трудности подстерегают неофита уже в самом начале пути. Дело в том, что практически во всех, по крайней мере отечественных, ключах прежде… … Атлас-определитель макрофитов Белого моря